20.9.08

Sábado de Ana

Las diez de la mañana de este sábado sin sol.
Las voces celestiales que vienen a mí y la voz de la gramática que es una sola y son muchas voces se siente en este aire, en este viento, en este sábado que no es de Gloria pero es de Ana y sabe a mí y sabe dulce y sabe a sandía y a guajillo y sabe bien.
Hoy están aquí todas las voces, todos los cantos, todos los ojos y todos los llantos. Hoy vinieron aquí a verme bailar.
Somos criaturas celestiales, somos polvo cósmico, somos seres pensantes, danzantes, cantantes, somos todos, yo soy todos.
Ahora son las once y luego las doce.
No hagas enojar a papá, no lo hagas enojar, no lo vayas a hacer enojar, ay ay! En el nombre del padre y del hijo y ay ay! no lo hagas enojar.
Hoy es sábado de Ana y hay que bañarse porque ayer no me bañé y hoy quiero ir al cine y al cine se va bañada y sin comer.
Hoy no hay tiempo, ni sol ni frío, hoy será un gran día, porque es Sábado de Ana y mañana Domingo de Resurrección.

15.9.08

Una cita

"As I'm sure you know, there are many words in our mysterious and confusing language that can mean two completely different things. The word "bear", for instance, can refer to a rather husky mammal found in the woods, as in the sentence "The bear moved quietly toward the camp counselor, who was too busy putting on lipstick to notice," but it can also refer to how much someone can handle, as in the sentence "The loss of my camp counselor is more than I can bear." The word "yarn" can refer both to a colorful strand of wool, as in the sentence "His sweater was made of yarn," and to a long and rambling story, as in the sentence "His yarn about how he lost his sweater almost put me to sleep." The word "hard" can refer both to something that is difficult and something that is firm to the touch, and unless you come across a sentence like "The bears bear hard hard yarn yarns" you are unlikely to be confused."
-Lemony Snicket in A Series Of Unfortunate Events: The End.