Un cigarro en la oscuridad ya no significa nada. Uno lo enciende y se consume solo. Los amigos se han ido y el amor no es más que la sombra de lo que fué. Un recuerdo y nada más.
Una lágrima. Un cigarro. No son nada. Nada.
Dichosos los infelices, porque nosotros los que no tenemos nada, no somos nada. Nosotros que lo fuimos todo y lo tuvimos todo y hoy nos hemos quedado en la oscuridad con un cigarro y un recuerdo, nosotros sí que no tenemos nada a qué aferrarnos, nada por lo que luchar o por lo que llorar.
Y la soledad nos consume como la oscuridad a ése cigarro.
Nosotros los que no somos nada y fuimos todo. A nosotros sí que nos lloren, que nos tengan lástima. Que nos entierren en el lodo y que luego nos olviden. Que escupan en nuestra tumba, que bailen, que vivan la vida que nos han arrebatado. Porque la vida es para los vivos y nosotros... Nosotros no somos nada.
Mostrando entradas con la etiqueta Triste Navidad. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Triste Navidad. Mostrar todas las entradas
9.10.11
30.9.10
Once again...
Tiene mucho que no paso por aquí y es probable que ya nadie visite este humilde blog. Sé que si alguien regresa, debería al menos darle una explicación, pero ciertamente no la tengo. Me alejé porque no tenía nada decente que publicar y si bien es cierto que podía haber publicado cualquier cosa, sé que hacerlo habría sido una clara ofensa a su inteligencia, y si tienen la amabilidad de visitar este lugar creo que se merecen algo mejor.
Pues bien, heme aqui. La semana que viene estaré en un congreso en Guanajuato, rechazaron mi brillantísima ponencia sobre Seamus Heaney los hijosdeputa, pero igual iré para prepararles mis famosisimos brownies especiales con Chocolax. En otras noticias, no postearé nada la siguiente semana.
Sin embargo, ya que el comité seleccionador del congreso no consideró pertinente mi trabajo, creo que como este es mi blog, debo (y puedo) publicar el que considero uno de mis mejores trabajos. Lo pondré aquí resumido porque son como 10 paginas, espero que a ustedes sí les guste.
El Norte de Heaney: Poesía para una tierra dividida.
La poesía es una forma de usar el lenguaje para conocer el mundo y sus cosas. En muchas ocasiones y en muy diversas tradiciones, la poesía se ha ocupado de encontrar el misterio de aquello que se acostumbra vivir. La poesía es entonces un espacio para explorar la identidad cultural. En ella el escritor puede construir y cuestionar la manera en la cual experimenta su vida social, su historia, su lenguaje y el lugar específico en el que vive. Todos estos elementos se encuentran en la poesía de Seamus Heaney.
La voz poética de Heaney hubo de forjarse en un terreno hostil tanto física como literariamente, si tomamos en cuenta que pertenecía a una clase, una cultura y una religión tradicionalmente oprimidas; y que en su caso hay que considerar también que el concepto de tradición presenta una acentuada complejidad, puesto que desde su primer libro Preoccupations ya se había definido como un autor que habla y escribe en inglés, que enseña literatura inglesa, que publica en Londres y que, sin embargo, no siente la tradición inglesa como propia.
Sin embargo, para él la poesía es una forma de cavar en la memoria, la suya propia, la de sus padres, la del campo y la de sus antepasados. En sus poemas es posible encontrar elementos que remiten a la vida rural, a la historia familiar, a la historia nacional, al presente en el que escribe y a los mitos y tradiciones que identifica como propios.
Su libro North o Norte en español, es una compilación de poemas con los temas del amor a la tierra, al campo, a la familia y a la memoria como denominador común. Es uno de sus libros más crudos y honestos y es el primero en el que Heaney habla de los problemas vividos en la Irlanda el norte durante la década de los 60’s. Se trata de una colección conmovedora por su sinceridad y por la profunda tristeza que le provoca al poeta la violencia que vive su país y la división de su propia tierra. Fue pensando en ella, en la tierra, que escribió su poema “Anteo”, publicado en Norte:
Anteo
Cuando me recuesto en el suelo,
encendido me levanto como una rosa por la mañana.
En las peleas a propósito caigo
para frotarme con arena.
Eso me funciona
como un elixir. No me puedo destetar
del largo contorno de la tierra, de sus venas-ríos.
Aquí abajo en mi cueva,
amarrado con raíz y piedra,
estoy en la cuna de tinieblas que me engendró
y me alimento de cada arteria
como un pequeño montículo.
Que cada nuevo héroe venga
buscando a Atlas y a las manzanas doradas.
Deberá luchar conmigo para pasar
al reino de la fama
entre los del cielo y los de sangre real:
podrá arrojarme al suelo y renovar mi nacimiento
pero que no planee levantarme de la tierra,
mi elevación, mi caída.
En la mitología griega, Anteo era un gigante, hijo de la Tierra y de Poseidón, que invitaba a los que llegaban a su casa a luchar con él y después de vencerlos los mataba. Heracles, al toparse con él en su camino en busca de las manzanas de oro del jardín de las Hespérides, se dio cuenta de que cada vez que Anteo tocaba la tierra (su madre) recuperaba sus fuerzas y vencía a sus oponentes. Heracles entonces pelea con él, lo levanta sobre sus hombros y lo mata impidiendo que toque la tierra.
En su poema, Heaney retoma este mito con la tierra en un lugar fundamental y lo cuenta apropiándose de la identidad de Anteo. Pueden notarse las referencias a la tierra como el lugar del que se sacan fuerzas y la analogía que se establece entre ella y el cuerpo de una madre, con ello Heaney da voz a una figura que siempre había estado silenciada y oprimida, como la voz de Irlanda frente al poder de Inglaterra que impuso su lengua, sus costumbres y su literatura. Heaney vuelve a contar una historia ya sabida, la de Heracles y Anteo, pero al adaptarla a su situación específica nos obliga a entenderla de otra forma.
Como ya mencioné, para Heaney la poesía es como cavar en la memoria, no es de extrañar entonces que su primer poema se titule “Digging”, “Cavando”, el poeta observa desde su ventana, con pluma en mano, cómo su padre cava la tierra:
Cavando
Entre mi índice y mi pulgar
descansa la pequeña pluma; cómoda como un arma.
Bajo mi ventana un sonido limpiamente áspero
cuando la pala se hunde en terreno gravoso:
Mi padre, cavando. Miro hacia abajo
hasta que su forzada espalda, entre las flores,
se dobla profundamente, como hace veinte años
agachándose al ritmo de los ejercicios de las patatas
donde él estaba cavando.
La gruesa bota anudada en la lengüeta, la caña
contra la rodilla interior firmemente calzada.
Desenterraba grandes raíces, enterraba profundo el brillante filo
para esparcir las patatas que nosotros recogíamos
amando su fresca dureza en nuestras manos.
Por Dios, el viejo podía manejar una pala,
al igual que su viejo.
Mi abuelo podía cortar más turba en un día
que cualquier otro hombre en el humedal.
Una vez le llevé leche en una botella
apenas tapada con papel. Se enderezó
para beberla, luego continuó inmediatamente
abriendo y cortando prolijamente, arrojando césped
sobre su hombro, cavando profundo y profundo
tras la buena turba. Cavando.
El frío olor a moho de patata, el chapoteo y bofetada
de la turba empapada, los bruscos cortes de un filo
a través de vivientes raíces despiertan en mi cabeza.
Pero yo no tengo pala para seguir a hombres como ellos.
Entre mi dedo y mi pulgar
descansa la pequeña pluma.
Voy a cavar con ella.
Lo físico de las faenas agrícolas y su presencia activa, palpable, permanente en la memoria, aviva la conciencia del poeta; son varias las interpretaciones que pueden hacerse de este conocido poema, la más comentada es, sin duda, la equiparación que el poeta realiza de la actividad agrícola y la actividad poética, la línea de continuidad que traza entre la azada y la pluma, entre cavar la tierra y cavar el significado de las cosas.
Éste poema, aunque temprano, encerraba ya muchos de los ingredientes que se entrelazarían en sus diversas obras: su relación con la tierra, con los elementos que constituyen el paisaje, con la tradición familiar y de manera directa, con la figura del padre. Ésta última quedaría plasmada de forma clara y concisa en uno de sus poemas más conmovedores: “Follower”; “Seguidor”.
Seguidor
Mi padre trabajaba con arado de tiro,
sus hombros combados como vela tendida
entre las dos manceras y el surco.
Chascaba la lengua y los caballos jalaban con brío.
Un experto. Disponía la vertedera
y ajustaba la reja de punta acerada.
La tierra se apartaba sin romperse.
Al extremo de la hilera, con un simple tirón
de las riendas, el sudoroso par daba vuelta
y regresaba al campo. Su ojo
entrecerrado y en ángulo con la tierra
trazaba con precisión el surco.
Yo tropezaba a la zaga de sus toscos zapatos,
cayéndome a veces sobre los terrones pulidos;
a veces me llevaba sobre sus hombros,
y yo subía y bajaba con su tráfago.
Deseaba crecer y arar la tierra,
cerrar un ojo y afirmar el brazo.
Nunca hice sino seguirle
la ancha sombra por toda la granja.
Fui un estorbo, tropezando, cayéndome,
gañendo todo el tiempo. Mas hoy día
es mi padre quien trastabillea siempre
detrás de mí, y no quiere irse.
En este poema se hacen evidentes en principio dos cosas: la primera es que Heaney nos recuerda que él no siguió la tradición familiar de trabajar en el campo, la segunda, que el padre ha envejecido y que probablemente morirá pronto. Como en Digging, el poeta es siempre un observador. Sin embargo, es también visible el deseo que existe en el hijo de seguir los pasos del padre, de aprender las labores extenuantes del campo y de desarrollar los músculos y los callos del campesino.
Así pues, la poesía de Heaney, al igual que su patria, estaría siempre dividida. Entre el campo y la ciudad, entre católicos y protestantes, entre las labores físicas y las del intelecto, entre la figura del padre y la suya propia. Cuando subió al estrado a recibir su premio Nobel en 1995, dijo: “La poesía puede crear un orden fiel al impacto de la realidad externa y sensible a las leyes internas del alma del poeta” . Podemos decir entonces que Heaney halló por fin un equilibrio en la poesía, un equilibrio que contrarresta la hostilidad y la separación en el resto de su mundo.
La voz de Heaney transmite seguridad, tolerancia y entendimiento. No parece, evocando a Machado, que una de las dos Irlandas haya de helarle el corazón. Y es porque las fronteras de la literatura –en vez de oponer o separar- nos acercan, aunque estemos en mundos completamente opuestos.
Pues es esa, en fin, supongo que solo queria hacerles saber que Heaney es uno de mis poetas favoritos, si les gusta comenten y si no, pues también, what the hell, es un blog libre.
Pues bien, heme aqui. La semana que viene estaré en un congreso en Guanajuato, rechazaron mi brillantísima ponencia sobre Seamus Heaney los hijosdeputa, pero igual iré para prepararles mis famosisimos brownies especiales con Chocolax. En otras noticias, no postearé nada la siguiente semana.
Sin embargo, ya que el comité seleccionador del congreso no consideró pertinente mi trabajo, creo que como este es mi blog, debo (y puedo) publicar el que considero uno de mis mejores trabajos. Lo pondré aquí resumido porque son como 10 paginas, espero que a ustedes sí les guste.
El Norte de Heaney: Poesía para una tierra dividida.
La poesía es una forma de usar el lenguaje para conocer el mundo y sus cosas. En muchas ocasiones y en muy diversas tradiciones, la poesía se ha ocupado de encontrar el misterio de aquello que se acostumbra vivir. La poesía es entonces un espacio para explorar la identidad cultural. En ella el escritor puede construir y cuestionar la manera en la cual experimenta su vida social, su historia, su lenguaje y el lugar específico en el que vive. Todos estos elementos se encuentran en la poesía de Seamus Heaney.
La voz poética de Heaney hubo de forjarse en un terreno hostil tanto física como literariamente, si tomamos en cuenta que pertenecía a una clase, una cultura y una religión tradicionalmente oprimidas; y que en su caso hay que considerar también que el concepto de tradición presenta una acentuada complejidad, puesto que desde su primer libro Preoccupations ya se había definido como un autor que habla y escribe en inglés, que enseña literatura inglesa, que publica en Londres y que, sin embargo, no siente la tradición inglesa como propia.
Sin embargo, para él la poesía es una forma de cavar en la memoria, la suya propia, la de sus padres, la del campo y la de sus antepasados. En sus poemas es posible encontrar elementos que remiten a la vida rural, a la historia familiar, a la historia nacional, al presente en el que escribe y a los mitos y tradiciones que identifica como propios.
Su libro North o Norte en español, es una compilación de poemas con los temas del amor a la tierra, al campo, a la familia y a la memoria como denominador común. Es uno de sus libros más crudos y honestos y es el primero en el que Heaney habla de los problemas vividos en la Irlanda el norte durante la década de los 60’s. Se trata de una colección conmovedora por su sinceridad y por la profunda tristeza que le provoca al poeta la violencia que vive su país y la división de su propia tierra. Fue pensando en ella, en la tierra, que escribió su poema “Anteo”, publicado en Norte:
Anteo
Cuando me recuesto en el suelo,
encendido me levanto como una rosa por la mañana.
En las peleas a propósito caigo
para frotarme con arena.
Eso me funciona
como un elixir. No me puedo destetar
del largo contorno de la tierra, de sus venas-ríos.
Aquí abajo en mi cueva,
amarrado con raíz y piedra,
estoy en la cuna de tinieblas que me engendró
y me alimento de cada arteria
como un pequeño montículo.
Que cada nuevo héroe venga
buscando a Atlas y a las manzanas doradas.
Deberá luchar conmigo para pasar
al reino de la fama
entre los del cielo y los de sangre real:
podrá arrojarme al suelo y renovar mi nacimiento
pero que no planee levantarme de la tierra,
mi elevación, mi caída.
En la mitología griega, Anteo era un gigante, hijo de la Tierra y de Poseidón, que invitaba a los que llegaban a su casa a luchar con él y después de vencerlos los mataba. Heracles, al toparse con él en su camino en busca de las manzanas de oro del jardín de las Hespérides, se dio cuenta de que cada vez que Anteo tocaba la tierra (su madre) recuperaba sus fuerzas y vencía a sus oponentes. Heracles entonces pelea con él, lo levanta sobre sus hombros y lo mata impidiendo que toque la tierra.
En su poema, Heaney retoma este mito con la tierra en un lugar fundamental y lo cuenta apropiándose de la identidad de Anteo. Pueden notarse las referencias a la tierra como el lugar del que se sacan fuerzas y la analogía que se establece entre ella y el cuerpo de una madre, con ello Heaney da voz a una figura que siempre había estado silenciada y oprimida, como la voz de Irlanda frente al poder de Inglaterra que impuso su lengua, sus costumbres y su literatura. Heaney vuelve a contar una historia ya sabida, la de Heracles y Anteo, pero al adaptarla a su situación específica nos obliga a entenderla de otra forma.
Como ya mencioné, para Heaney la poesía es como cavar en la memoria, no es de extrañar entonces que su primer poema se titule “Digging”, “Cavando”, el poeta observa desde su ventana, con pluma en mano, cómo su padre cava la tierra:
Cavando
Entre mi índice y mi pulgar
descansa la pequeña pluma; cómoda como un arma.
Bajo mi ventana un sonido limpiamente áspero
cuando la pala se hunde en terreno gravoso:
Mi padre, cavando. Miro hacia abajo
hasta que su forzada espalda, entre las flores,
se dobla profundamente, como hace veinte años
agachándose al ritmo de los ejercicios de las patatas
donde él estaba cavando.
La gruesa bota anudada en la lengüeta, la caña
contra la rodilla interior firmemente calzada.
Desenterraba grandes raíces, enterraba profundo el brillante filo
para esparcir las patatas que nosotros recogíamos
amando su fresca dureza en nuestras manos.
Por Dios, el viejo podía manejar una pala,
al igual que su viejo.
Mi abuelo podía cortar más turba en un día
que cualquier otro hombre en el humedal.
Una vez le llevé leche en una botella
apenas tapada con papel. Se enderezó
para beberla, luego continuó inmediatamente
abriendo y cortando prolijamente, arrojando césped
sobre su hombro, cavando profundo y profundo
tras la buena turba. Cavando.
El frío olor a moho de patata, el chapoteo y bofetada
de la turba empapada, los bruscos cortes de un filo
a través de vivientes raíces despiertan en mi cabeza.
Pero yo no tengo pala para seguir a hombres como ellos.
Entre mi dedo y mi pulgar
descansa la pequeña pluma.
Voy a cavar con ella.
Lo físico de las faenas agrícolas y su presencia activa, palpable, permanente en la memoria, aviva la conciencia del poeta; son varias las interpretaciones que pueden hacerse de este conocido poema, la más comentada es, sin duda, la equiparación que el poeta realiza de la actividad agrícola y la actividad poética, la línea de continuidad que traza entre la azada y la pluma, entre cavar la tierra y cavar el significado de las cosas.
Éste poema, aunque temprano, encerraba ya muchos de los ingredientes que se entrelazarían en sus diversas obras: su relación con la tierra, con los elementos que constituyen el paisaje, con la tradición familiar y de manera directa, con la figura del padre. Ésta última quedaría plasmada de forma clara y concisa en uno de sus poemas más conmovedores: “Follower”; “Seguidor”.
Seguidor
Mi padre trabajaba con arado de tiro,
sus hombros combados como vela tendida
entre las dos manceras y el surco.
Chascaba la lengua y los caballos jalaban con brío.
Un experto. Disponía la vertedera
y ajustaba la reja de punta acerada.
La tierra se apartaba sin romperse.
Al extremo de la hilera, con un simple tirón
de las riendas, el sudoroso par daba vuelta
y regresaba al campo. Su ojo
entrecerrado y en ángulo con la tierra
trazaba con precisión el surco.
Yo tropezaba a la zaga de sus toscos zapatos,
cayéndome a veces sobre los terrones pulidos;
a veces me llevaba sobre sus hombros,
y yo subía y bajaba con su tráfago.
Deseaba crecer y arar la tierra,
cerrar un ojo y afirmar el brazo.
Nunca hice sino seguirle
la ancha sombra por toda la granja.
Fui un estorbo, tropezando, cayéndome,
gañendo todo el tiempo. Mas hoy día
es mi padre quien trastabillea siempre
detrás de mí, y no quiere irse.
En este poema se hacen evidentes en principio dos cosas: la primera es que Heaney nos recuerda que él no siguió la tradición familiar de trabajar en el campo, la segunda, que el padre ha envejecido y que probablemente morirá pronto. Como en Digging, el poeta es siempre un observador. Sin embargo, es también visible el deseo que existe en el hijo de seguir los pasos del padre, de aprender las labores extenuantes del campo y de desarrollar los músculos y los callos del campesino.
Así pues, la poesía de Heaney, al igual que su patria, estaría siempre dividida. Entre el campo y la ciudad, entre católicos y protestantes, entre las labores físicas y las del intelecto, entre la figura del padre y la suya propia. Cuando subió al estrado a recibir su premio Nobel en 1995, dijo: “La poesía puede crear un orden fiel al impacto de la realidad externa y sensible a las leyes internas del alma del poeta” . Podemos decir entonces que Heaney halló por fin un equilibrio en la poesía, un equilibrio que contrarresta la hostilidad y la separación en el resto de su mundo.
La voz de Heaney transmite seguridad, tolerancia y entendimiento. No parece, evocando a Machado, que una de las dos Irlandas haya de helarle el corazón. Y es porque las fronteras de la literatura –en vez de oponer o separar- nos acercan, aunque estemos en mundos completamente opuestos.
Pues es esa, en fin, supongo que solo queria hacerles saber que Heaney es uno de mis poetas favoritos, si les gusta comenten y si no, pues también, what the hell, es un blog libre.
19.7.09
Porque cuando no es Chana...
En el cine nos meten los miedos mas extraños: a los lagartos gigantes, a viajar en metro, a vivir en New York, a las plantas, a Nicolas Cage...pero es bien feo que cuando llegas a tu casa y prendes la tele en un canal científico te metan miedo hasta de estar en tu casa sin hacer absolutamente nada...
Primero fue el colisionador de átomos, ahora es Apophis (la gran roca espacial, no el dios egipcio de la destrucción).
Primero fue el colisionador de átomos, ahora es Apophis (la gran roca espacial, no el dios egipcio de la destrucción).
27.12.08
Los mejores regalos vienen con la Navidad pt.3
El año: 2001
Evento: Christmukkah
Quizás no lo sepan, pero mi abuela paterna es judía y mi abuela materna es católica, un buen día, mamá y papá decidieron que unirían a ambas familias en una sola celebración a la que llamaremos Christmukkah (nombre muy original y que no ha sido utilizado antes en ninguna serie televisiva), entonces llegaron mis abuelos paternos a la casa de mi abuela materna. Al parecer todo iría bien, es decir, mis abuelos paternos nunca me agradaron, pero al menos ahí estaría en mí territorio.
Las desgracias comenzaron cuando se decidió que mi abuela paterna iba a cocinar…no, mi abuela paterna no cocina, por alguna razón es la única mujer judía que no conoce el significado de Kosher, ¿saben qué fue lo que cocinó para la cena? Hot cakes. ¡Hot cakes! ¡Para cenar! Porque al parecer, es lo más elaborado que la mujer sabe cocinar.
Pero la cosa no paró ahí. No señor, mi abuelo paterno es hindú y es parlanchín hasta la pared de enfrente, además de que le gusta presumir que sabe cosas que en realidad no sabe. Fue entonces cuando mi abuelo se puso a discutir con mi madre sobre medicina interna. No debió.
Pero eso no fue todo, resulta que también aparecieron después mis tíos y tías, hermanos de mi papá, quienes by the way, no estaban invitados y a los cuales odio porque son metiches, habladores y sin clase…como quiera que sea, llegaron.
La cosa aún no estaba por completo arruinada, pero entonces la “cena” estuvo lista. Los hot cakes de mi abuela estaban crudos y hechos con agua en vez de leche, mis tíos estaban molestando a mi abuela materna sobre cómo era mejor que decorara su casa y por qué mi mamá no era una buena esposa para mi padre, cuando de pronto todo se tornó lento y silencioso.
Mi fumador abuelo hindú se estaba infartando, sus pulmones estaban atascados de nicotina y sus arterias atascadas de grasa de tocino. Esa noche la pasamos en el hospital esperando a que operaran a mi abuelo del corazón. ¿Lo bueno? No tuvimos que comer hot cakes asquerosos.
Evento: Christmukkah
Quizás no lo sepan, pero mi abuela paterna es judía y mi abuela materna es católica, un buen día, mamá y papá decidieron que unirían a ambas familias en una sola celebración a la que llamaremos Christmukkah (nombre muy original y que no ha sido utilizado antes en ninguna serie televisiva), entonces llegaron mis abuelos paternos a la casa de mi abuela materna. Al parecer todo iría bien, es decir, mis abuelos paternos nunca me agradaron, pero al menos ahí estaría en mí territorio.
Las desgracias comenzaron cuando se decidió que mi abuela paterna iba a cocinar…no, mi abuela paterna no cocina, por alguna razón es la única mujer judía que no conoce el significado de Kosher, ¿saben qué fue lo que cocinó para la cena? Hot cakes. ¡Hot cakes! ¡Para cenar! Porque al parecer, es lo más elaborado que la mujer sabe cocinar.
Pero la cosa no paró ahí. No señor, mi abuelo paterno es hindú y es parlanchín hasta la pared de enfrente, además de que le gusta presumir que sabe cosas que en realidad no sabe. Fue entonces cuando mi abuelo se puso a discutir con mi madre sobre medicina interna. No debió.
Pero eso no fue todo, resulta que también aparecieron después mis tíos y tías, hermanos de mi papá, quienes by the way, no estaban invitados y a los cuales odio porque son metiches, habladores y sin clase…como quiera que sea, llegaron.
La cosa aún no estaba por completo arruinada, pero entonces la “cena” estuvo lista. Los hot cakes de mi abuela estaban crudos y hechos con agua en vez de leche, mis tíos estaban molestando a mi abuela materna sobre cómo era mejor que decorara su casa y por qué mi mamá no era una buena esposa para mi padre, cuando de pronto todo se tornó lento y silencioso.
Mi fumador abuelo hindú se estaba infartando, sus pulmones estaban atascados de nicotina y sus arterias atascadas de grasa de tocino. Esa noche la pasamos en el hospital esperando a que operaran a mi abuelo del corazón. ¿Lo bueno? No tuvimos que comer hot cakes asquerosos.
25.12.08
Los mejores regalos vienen con la Navidad pt.2
El año: 2000
Evento: Cena de año nuevo
En el 2000 todos creíamos que las computadoras iban a matarnos. En mi caso no fue necesario, pues como bien se dice: “nadie mejor para chingarte la vida que tu familia”.
Después del fiasco con mis familiares, decidieron que las fiestas navideñas las pasaríamos solo con la familia nuclear, osea la de Chernobil. Pero como estaba muy lejos, decidimos que mejor seríamos sólo papá, mamá, hermana, abui y yo.
Todo iba bien hasta ahí, papá nos había comprado muchos regalos muy caros, como hacía cada año, las uvas estaban ya colocadas en las copas individuales y esperábamos ansiosos el conteo que hacen en la tele. Hermana estaba nerviosa, era pequeña y no sabía muy bien lo que debía hacer, le explicamos con calma y alegría que con cada campanada del reloj debía comer una uva y pedir un deseo.
He de decir antes que otra cosa, que mi hermana era rubia. Y por si no lo saben, esto de comer uvas y pedir deseos al mismo tiempo es, al parecer, muy difícil para una rubia.
El momento llegó, el conteo había empezado.
10. Todos comimos la primera uva.
9. Comimos la segunda uva.
8. Comimos la tercera uva.
7. Comimos la cuarta uva.
6. Comimos la quinta uva. Hermana comenzó a toser.
5. Todos volteamos a ver a mi hermana con preocupación.
4. Hermana cayó al piso, azul.
3. Volteamos a vernos unos a otros, con ojos llorosos.
2. Así perdimos a Grecia I La Rubia.
1. Todos volteamos a vernos con consternación y tristeza.
¡Feliz año nuevo!
Evento: Cena de año nuevo
En el 2000 todos creíamos que las computadoras iban a matarnos. En mi caso no fue necesario, pues como bien se dice: “nadie mejor para chingarte la vida que tu familia”.
Después del fiasco con mis familiares, decidieron que las fiestas navideñas las pasaríamos solo con la familia nuclear, osea la de Chernobil. Pero como estaba muy lejos, decidimos que mejor seríamos sólo papá, mamá, hermana, abui y yo.
Todo iba bien hasta ahí, papá nos había comprado muchos regalos muy caros, como hacía cada año, las uvas estaban ya colocadas en las copas individuales y esperábamos ansiosos el conteo que hacen en la tele. Hermana estaba nerviosa, era pequeña y no sabía muy bien lo que debía hacer, le explicamos con calma y alegría que con cada campanada del reloj debía comer una uva y pedir un deseo.
He de decir antes que otra cosa, que mi hermana era rubia. Y por si no lo saben, esto de comer uvas y pedir deseos al mismo tiempo es, al parecer, muy difícil para una rubia.
El momento llegó, el conteo había empezado.
10. Todos comimos la primera uva.
9. Comimos la segunda uva.
8. Comimos la tercera uva.
7. Comimos la cuarta uva.
6. Comimos la quinta uva. Hermana comenzó a toser.
5. Todos volteamos a ver a mi hermana con preocupación.
4. Hermana cayó al piso, azul.
3. Volteamos a vernos unos a otros, con ojos llorosos.
2. Así perdimos a Grecia I La Rubia.
1. Todos volteamos a vernos con consternación y tristeza.
¡Feliz año nuevo!
22.12.08
Los mejores regalos vienen con la Navidad pt.1
El año: 1998
Evento: Cena de Noche Buena
La comida era deliciosa, mamá y abui la habían estado preparando todo el día y yo había ayudado un poco con las compras de último momento, me encantaba ayudar en la cocina en estas fechas.
Toda la familia se reuniría en casa de mi tía, hermana de abui, hablamos de montones de tíos, primos y sobrinos, la noche transcurriría en risas y calor de hogar.
La hora llegó, llevamos los platillos preparados con tanto amor a casa de la tía, compramos una sidra y caminamos a nuestro destino. Allá al fondo de la casa, en el patio, mis tías ya estaban poniendo las mesas, ellas también habían preparado algunos platillos, salsas, bocadillos, bebidas, todo estaba listo.
Yo me fui a sentar con mis primos, en un santiamén ya estábamos jugando videojuegos en el Family de mi primo Daniel y todo era alegría navideña.
Al poco rato, nos sentamos a la mesa, todos los comensales sonrientes nos hablábamos con amabilidad y cariño, cenamos platillos deliciosos, y comimos hasta saciarnos, al terminar de cenar los primos nos levantamos a seguir jugando videojuegos y los adultos se quedaron a la sobremesa, algunos de mis tíos habían bebido sidra de más.
Un par de horas más tarde, cuando los ánimos se hubieron calentado, escuchamos gritos, un par de golpes, platos que se rompían, cabezas que chocaban…mamá entró corriendo al cuarto de juegos y me sacó a rastras sin decirme nada.
Yo, sin comprender del todo, me puse a llorar de miedo. Pregunté qué pasaba, a lo que abui, siempre recatada, seria y altiva, respondió: Qué grosero de su parte, al menos pudo esperar al postre para llamarlo “sodomita”.
No supe más, ese año fue el último que pasamos con mis familiares.
Evento: Cena de Noche Buena
La comida era deliciosa, mamá y abui la habían estado preparando todo el día y yo había ayudado un poco con las compras de último momento, me encantaba ayudar en la cocina en estas fechas.
Toda la familia se reuniría en casa de mi tía, hermana de abui, hablamos de montones de tíos, primos y sobrinos, la noche transcurriría en risas y calor de hogar.
La hora llegó, llevamos los platillos preparados con tanto amor a casa de la tía, compramos una sidra y caminamos a nuestro destino. Allá al fondo de la casa, en el patio, mis tías ya estaban poniendo las mesas, ellas también habían preparado algunos platillos, salsas, bocadillos, bebidas, todo estaba listo.
Yo me fui a sentar con mis primos, en un santiamén ya estábamos jugando videojuegos en el Family de mi primo Daniel y todo era alegría navideña.
Al poco rato, nos sentamos a la mesa, todos los comensales sonrientes nos hablábamos con amabilidad y cariño, cenamos platillos deliciosos, y comimos hasta saciarnos, al terminar de cenar los primos nos levantamos a seguir jugando videojuegos y los adultos se quedaron a la sobremesa, algunos de mis tíos habían bebido sidra de más.
Un par de horas más tarde, cuando los ánimos se hubieron calentado, escuchamos gritos, un par de golpes, platos que se rompían, cabezas que chocaban…mamá entró corriendo al cuarto de juegos y me sacó a rastras sin decirme nada.
Yo, sin comprender del todo, me puse a llorar de miedo. Pregunté qué pasaba, a lo que abui, siempre recatada, seria y altiva, respondió: Qué grosero de su parte, al menos pudo esperar al postre para llamarlo “sodomita”.
No supe más, ese año fue el último que pasamos con mis familiares.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)